#34 - Houellebecq vertalen / met Martin de Haan

Boze Geesten | Open Geesten - Een podcast door Michiel Lieuwma

Categorieën:

PATREON 👉 https://www.patreon.com/bozegeestenpodcast Onlangs ontdekte ik dat de ouders van mijn vriendin in het vakantiehuisje in Frankrijk op een steenworp afstand blijken te wonen van Martin De Haan, de vaste vertaler van Michel Houellebecq. Een uitgelezen mogelijkheid, bedacht ik mij, om het eens uitgebreid te hebben over het fenomeen Michel Houellebecq die als schrijver destijds voor mij zoveel heeft betekend.  Waarom oefende hij zo'n onweerstaanbare aantrekkingskracht uit op zoveel mensen, waarom blijft hij de gemoederen verdelen en wat is het precies dat mij in die begindagen van zijn succes zo raakte in zijn werk?  Samen met Martin de Haan proberen we het cultuurfenomeen Houellebecq te duiden. Ook staan we uitgebreid stil bij de samenwerking tussen auteur en vertaler, hoe de band zich ontwikkelde tot vriendschap en wat het betekent om zijn werk te vertalen; hoe je karakter kan tonen met de keuzes die je maakt en welke overwegingen daarbij komen kijken. *** 👉 Steun het kanaal via Patreon: https://www.patreon.com/bozegeestenpodcast 👉 Steun het kanaal via Petje af: https://petje.af/bozegeestenpodcast  👉 Volg het debat op Instagram: https://www.instagram.com/michiellieuwma/ 👉 SUBSCRIBE op het YouTube-kanaal en krijg notificaties van nieuwste afl: https://www.youtube.com/channel/UC7NxD1gugqog0fzMOAflOKA?sub_confirmation=1 *** Meer over Martin De Haan: https://www.hofhaan.nl/martin-de-haan/ Op Twitter: https://twitter.com/tovertaal?lang=en Debuutroman 'Ramkoers': https://ramkoersroman.nl *** Audio nabewerking: Jasper Djosa Cremers Mecenas Patreon: Josha Sietsma