Editorial丨亡羊补牢,为时未晚——日本须立即止步
CD Voice - Een podcast door China Daily
Speaking at the United Nations General Assembly's plenary meeting on Security Council reform on Tuesday, China's permanent representative to the UN Fu Cong said that Japan is "totally unqualified" to seek a permanent seat on the UN Security Council.在联合国大会周二举行的安理会改革全体会议上,中国常驻联合国代表傅聪指出,日本“完全不具备”谋求联合国安理会常任理事国席位的资格。This is a justified position. Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's provocative remarks on Taiwan in the Diet on Nov 7 were not only gross interference in China's internal affairs, they were also an affront to international justice.这一立场完全正当。日本首相高市早苗11月7日在国会发表的涉台挑衅言论,不仅是对中国内政的粗暴干涉,也是对国际公义的严重冒犯。As Fu correctly pointed out, her remarks were "extremely erroneous and dangerous", as they deny the postwar international order, trample on the basic norms of international relations and represent a blatant departure from Japan's commitment to peaceful development.正如傅聪所指出,高市的言论“极其错误且危险”,因为它否定了二战后国际秩序,践踏国际关系基本准则,并公然背离了日本对和平发展的承诺。Her remarks, which run counter to Japan's commitments enshrined in the four political documents between China and Japan, have done grave damage to bilateral relations and sparked concern both within and outside Japan.她的言论违背了中日四个政治文件中日本所作的承诺,严重损害双边关系,并在日本国内外引发广泛担忧。Should Takaichi continue to challenge the one-China principle as a cornerstone of the postwar order, Stephane Dujarric, spokesman for the UN Secretary-General, has left her no room to plead ignorance. When answering a question concerning Takaichi's recent remarks on Taiwan, Dujarric said that the official position of the UN on Taiwan is based on the relevant General Assembly Resolution 2758. And in addressing a follow-up question for confirmation that the official language in documents is still Taiwan, a province of China, he said "I'm not aware of any change in General Assembly texts", adding that every member state should support and respect the UN Charter.如果高市继续挑战作为战后秩序基石的一个中国原则,联合国秘书长发言人斯特凡纳·迪雅里克的表态已让她无可推诿。在回答有关高市涉台言论的问题时,迪雅里克表示,联合国对台湾问题的官方立场基于联大第2758号决议。面对记者追问联合国文件中仍将台湾表述为“中国的一个省”是否仍然适用,他回应称:“我没有听说联大文本有任何变化。”并强调所有会员国都应支持和尊重《联合国宪章》。As Fu pointed out, given Takaichi's egregious remarks, how can Japan's professed commitment to peaceful development be trusted? How can it be trusted to uphold fairness and justice? How can it be trusted to shoulder the responsibility of maintaining international peace and security?正如傅聪指出,在高市发表如此恶劣言论的情况下,日本所谓“坚持和平发展”如何令人信任?它又如何能被信任去维护公平与正义?如何能承担维护国际和平与安全的责任?On Sunday, citing the growing number of crimes against Chinese citizens in Japan, the Ministry of Education released an overseas study alert, advising Chinese students to plan their studies prudently. On the same day, the Ministry of Culture and Tourism also issued a cautionary travel notice for Chinese tourists.上周日,鉴于在日中国公民遭遇侵害案件增多,中国教育部发布海外留学预警,提醒中国学生谨慎规划赴日留学。同日,文化和旅游部也向中国游客发布赴日旅行风险提示。Needless to say, these warnings are making Chinese people think twice about studying in Japan or visiting the country. Already, tens of thousands of Chinese tourists have reportedly canceled trips to Japan.不言而喻,这些警示正让中国民众重新考虑赴日留学或旅行。据报道,目前已有数以万计的中国游客取消赴日行程。And Japan's self-made troubles do not end there. On Wednesday, Mao Ning, a spokeswoman for the Ministry of Foreign Affairs of China, said that under the current circumstances, even if Japanese seafood were exported to China, there would be no market for it. She also stressed that if Japan continues on its erroneous course, China will have no choice but to take severe and resolute countermeasures.日本自造的麻烦还不止这些。周三,中国外交部发言人毛宁表示,在当前情况下,即便日本水产品出口至中国,也不会有市场。她强调,如果日方继续在错误道路上滑行,中方将不得不采取严厉而坚决的反制措施。Japan should bear all the consequences of Takaichi's irresponsible remarks. Her attempts to distort, deny and glorify Japan's history of aggression and colonial rule and the ascendancy of ultrarightist sentiment in Japan have produced an international wave of concern at the possible consequences of militarism raising its ugly head in Japan again.日本应承担高市不负责任言论造成的全部后果。她试图歪曲、否认并美化日本侵略与殖民统治历史,加之日本国内极右势力抬头,引发了国际社会对日本军国主义可能再次抬头的强烈担忧。Japan's history of aggression has left lasting scars on neighboring countries, and its stubborn unwillingness to reflect on its wrongdoings has led to them festering. Takaichi's whitewashing of Japan's historical aggression and her accelerated remilitarization agenda have only served to rub more salt in the wounds.日本的侵略历史给周边国家留下深重伤痕,而其长期拒绝反省的态度让这些伤痕不断恶化。高市对白洗日本侵略历史的行为,以及她推动的加速军事化议程,无异于在伤口上撒盐。Takaichi's rhetoric in the Japanese parliament that the Dokdo islands, or Takeshima islets as the Japanese call them, are Japan's "inherent territory" has sparked anger in the Republic of Korea. The ROK's Foreign Ministry responded quickly by summoning the Japanese ambassador to Seoul to lodge a protest, strongly urging Japan to correct its erroneous stance.高市在日本国会声称独岛(日本称竹岛)是日本“固有领土”的言论,引发韩国强烈不满。韩国外交部迅速召见日本驻韩大使提出严正抗议,强烈敦促日方纠正错误立场。Russian Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova also said that Japanese militarism brought profound disasters to Asia and the world, and caused Japan to pay a heavy price. She urged Takaichi and her like-minded Japanese politicians to deeply reflect on history and be wary of the serious consequences that their erroneous words and actions may cause.俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃也表示,日本军国主义曾给亚洲和世界带来深重灾难,并让日本付出惨重代价。她敦促高市及其同类政客深刻反省历史,警惕其错误言行可能造成的严重后果。Despite the regional alarm, it seems Takaichi is determined to continue down the wrong path: According to Japanese media reports, under growing pressure from nationalist conservatives, she is considering paying homage at Yasukuni Shrine, which honors convicted war criminals among others, next month. Something most previous Japanese leaders have refrained from doing in their official capacity as prime minister.尽管区域国家已纷纷示警,但高市似乎仍执意走在错误道路上:据日本媒体报道,在民族主义保守派的压力下,她正考虑下月以首相身份参拜供奉有甲级战犯的靖国神社——这是大多数历任日本首相都避免在任内进行的行为。The Japanese leader should know that such a visit will drag Japan into an abyss of mistrust. "Normalization" will be an even more elusive aspiration for Japan if Takaichi continues on her current trajectory.日本领导人应当明白,此类行为将把日本拖入不信任的深渊。如果高市继续沿着当前路线前行,日本所谓“正常化”的愿望将更加遥不可及。an affront to 冒犯...run counter to 与……背道而驰;违反……rub salt in the wounds在伤口上撒盐drag ... into an abyss of mistrust将……拖入不信任的深渊(常用于评论类文章形容外交或关系迅速恶化)
