Przekład jak taniec na linie - "Ulisses" Joyce'a w nowym tłumaczeniu

Goście Dwójki - Een podcast door Polskie Radio S.A.

- Ta powieść jest labiryntem, Dublin jest labiryntem w "Ulissesie", a w labiryncie trudno nie zabłądzić, przynajmniej kilkakrotnie. W tego typu książce tłumacz musi chyba czasami pobłądzić po to właśnie, żeby znaleźć właściwą drogę - mówił w Dwójce Maciej Świerkocki, pisarz, scenarzysta, krytyk, znawca literatury anglojęzycznej, tłumacz nowego przekładu "Ulissesa" Joyce'a.