A Uyghur Teen’s Life After Escaping Genocide
The Experiment - Een podcast door The Atlantic and WNYC Studios
Categorieën:
Here in the United States, 19-year-old Aséna Tahir Izgil feels as though she’s a “grandma.” Aséna is Uyghur, an ethnic minority being imprisoned in labor camps by the Chinese government. The pain she witnessed before escaping in 2017 has aged her beyond her years, she says, making it hard to relate to American teenagers. “They talk about … TikToks … clothing, malls, games, movies, and stuff,” she says. “And then the things I think about [are] genocide, Uyghurs, international policies … all the annoying adult facts.” For years, the Chinese government has been persecuting her people, but few have escaped to bear witness. This week on The Experiment: Aséna shares her family’s story of fleeing to the U.S. to escape genocide, adjusting to newfound freedom, and trying to deal with the grief and guilt of being a refugee. This episode’s guests include Aséna Tahir Izgil and her father, Tahir Hamut Izgil, a Uyghur poet and author. Further reading: One by One, My Friends Were Sent to the Camps, Saving Uighur Culture From Genocide, ‘I Never Thought China Could Ever Be This Dark,’ China’s Xinjiang Policy: Less About Births, More About Control A transcript of this episode is available. Be part of The Experiment. Use the hashtag #TheExperimentPodcast, or write to us at [email protected]. This episode was produced by Julia Longoria, with help from Gabrielle Berbey and editing by Katherine Wells and Emily Botein. Fact-check by Yvonne Rolzhausen. Sound design by David Herman, with additional engineering by Joe Plourde. Translations by Joshua L. Freeman. A translation of Tahir Hamut Izgil’s poem “Aséna” is presented below. Aséna By Tahir Hamut Izgil Translation by Joshua L. Freeman A piece of my flesh torn away. A piece of my bone broken off. A piece of my soul remade. A piece of my thought set free. In her thin hands the lines of time grow long. In her black eyes float the truths of stone tablets. Round her slender neck a dusky hair lies knotted. On her dark skin the map of fruit is drawn. She is a raindrop on my cheek, translucent as the future I can’t see. She is a knot that need not to be untied like the formula my blood traced from the sky, an omen trickling from history. She kisses the stone on my grave that holds down my corpse and entrusts me to it. She is a luckless spell who made me a creator and carried on my creation. She is my daughter.