Special Episode - Ovid's Metamorphoses with Professor Stephanie McCarter

The Partial Historians - Een podcast door The Partial Historians - Donderdagen

It is not often that we get to say that there is a new translation of a classical text that has taken the world by storm. But that was exactly what happened when Professor Stephanie McCarter released her 2022 translation of Ovid’s Metamorphoses. We were honoured that Professor McCarter agreed to talk to us about the mysterious Ovid and her process of translation. Stephanie McCarter is currently a Professor of Classics at the University of the South in Sewanee, Tennessee. She published a monograph entitled Horace between Freedom and Slavery: The First Book of Epistles in 2015 and a translation of Horace’s Epodes, Odes and Carmen Saeculare in 2020. We would like to warn our listeners that this episode will touch on instances of violence and sexual assault. This is not one to listen to with the kids in the car. Special Episode - Ovid's Metamorphoses with Professor Stephanie McCarter Who was Ovid? Ovid is one of our favourite Latin poets over at the Partial Historians. This is partially due to his work, which can be touching but also highly comedic. However, it is also because Ovid himself is hard to figure out. He lived and worked during the reign of Augustus but claimed to have been exiled in approximately 8 CE. Academics are still trying to figure out what Ovid did that was so terrible… or whether he was making it up entirely! Whatever he was up to, Ovid’s back catalogue is pretty impressive. He composed the Amores, the Heroides, the Fasti, the Ars amatoria, and his masterpiece, the Metamorphoses. Translating Ovid for the 21st Century Translation is an immensely difficult and often underappreciated task. We don’t mean getting out your dictionary and figuring out a passage here and there. We delve into the technique of translating an entire work, trying to make it accessible and enjoyable for a new generation, whilst staying true to the voice of the original author. Whew! What an undertaking. Professor McCarter’s translation of the Metamorphoses is the first English translation of the work by a woman in many decades and it seems to have struck a nerve. There are many episodes of sexual violence in this work that have been softened or glossed over in previous translations. McCarter’s work aims to be more accurate and direct in the language, not shying away from the troubling aspects of these myths. This has allowed themes to emerge more clearly from text. It was a delight to talk to someone as passionate and dedicated to their work as Professor McCarter. Her work highlights the way that translations often reflect the values of their creator and their context, hence the need for fresh interpretations. Things to look out for: * The powerful art of Elizabeth Columba * An amazing New Yorker article on McCarter’s work * The uterus and double helix cleverly woven into the mind-blowing cover art for McCarter’s book by Aiko Tezuka * Professor McCarter makes reference to concordances as part of her process. These are essentially word indexes – very handy tools for translators!

Visit the podcast's native language site