En Pantuflas
Een podcast door En Pantuflas
208 Afleveringen
-
28 - ¿Qué es la calidad? - Silvia Bacco
Gepubliceerd: 6-8-2018 -
27 - Localizar videojuegos - Eugenia Arrés
Gepubliceerd: 30-7-2018 -
26 - Interpretar a Roger Federer - Malala Fox
Gepubliceerd: 23-7-2018 -
25 - El derecho a un traductor - Andrea Viaggio
Gepubliceerd: 16-7-2018 -
24 – Marketing para traductores - Elena Fernández
Gepubliceerd: 10-7-2018 -
23 – Traducción teatral - Alejandro L. Lapeña
Gepubliceerd: 2-7-2018 -
22 - Women in Localization - Virginia Minhondo
Gepubliceerd: 25-6-2018 -
21 - La traducción antes de internet - Guillermo “Willy” Martinez
Gepubliceerd: 18-6-2018 -
20 – Cerebros bilingües - Adolfo García
Gepubliceerd: 11-6-2018 -
19 – Certificación de la ATA - José Arista
Gepubliceerd: 4-6-2018 -
18 - Interpretar para el FBI - Silvia Merediz
Gepubliceerd: 28-5-2018 -
17 - De traductora a empresaria - María Gabriela Morales
Gepubliceerd: 21-5-2018 -
16 - Como dos gotas de agua - Cynthia Penovi y Paula Penovi
Gepubliceerd: 14-5-2018 -
15 - El rol del PM - Gabriela Lucero
Gepubliceerd: 7-5-2018 -
14 - Programas de la AATI - Paola Petrocelli
Gepubliceerd: 30-4-2018 -
13 - Trilogía de Los juegos del hambre: traducir best sellers - Pilar Ramírez Tello
Gepubliceerd: 24-4-2018 -
12 - CAT tools: tu amigo fiel - Nicolás Delucchi
Gepubliceerd: 16-4-2018 -
11 - Traducciones que vuelan bien alto - Melina Ruiz Arias
Gepubliceerd: 9-4-2018 -
10 - ¿Por qué es tan importante la traducción médica? - Pablo Mugüerza
Gepubliceerd: 2-4-2018 -
9 - Traducir películas - Nadia García Díaz
Gepubliceerd: 26-3-2018
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.
