En Pantuflas
Een podcast door En Pantuflas
208 Afleveringen
-
48 - Inserción en el mercado laboral - Horacio Dal Dosso
Gepubliceerd: 7-1-2019 -
47 - Interpretar: una labor humanística - Jaime Fatás-Cabeza
Gepubliceerd: 2-1-2019 -
46 – Lengua de señas - Rosana Famularo
Gepubliceerd: 26-12-2018 -
45 - Latinoamérica Habla - Cecilia Piaggio
Gepubliceerd: 17-12-2018 -
44 - Intérprete por formación y vocación - Darinka Mangino
Gepubliceerd: 10-12-2018 -
43 - Juegos Panamericanos Lima 2019 - Angie Tapia
Gepubliceerd: 3-12-2018 -
42 - Audiodescripción - Gladys Benítez
Gepubliceerd: 26-11-2018 -
41 - La calidad en traducciones audiovisuales - Ana Salotti
Gepubliceerd: 20-11-2018 -
40 - Traducir Harry Potter - Gemma Rovira Ortega
Gepubliceerd: 8-11-2018 -
39 - Interpretación: una técnica y no un don - Maya Busqué
Gepubliceerd: 29-10-2018 -
38 - Traductora y escritora - Pabsi Livmar González Irizarry
Gepubliceerd: 22-10-2018 -
37 - Traducir y viajar - Elisa Orellana Huhn
Gepubliceerd: 16-10-2018 -
36 - Transcreación - Delfina Morganti Hernández
Gepubliceerd: 8-10-2018 -
35 - Traductor de superhéroes - Quico Rovira-Beleta
Gepubliceerd: 1-10-2018 -
34 - Traducción erótica - Selene Follonier
Gepubliceerd: 24-9-2018 -
33 - Diario de un futuro traductor - Ismael Pardo
Gepubliceerd: 17-9-2018 -
32 - Traductora y actriz de doblaje - Ann Giraldo
Gepubliceerd: 3-9-2018 -
31 - Quién contesta tus dudas en la RAE - Elena Hernández
Gepubliceerd: 27-8-2018 -
30 – Interpretar en la mina - María Elena Aragón
Gepubliceerd: 20-8-2018 -
29 - En la sala de doblaje - Sebastián Arias
Gepubliceerd: 13-8-2018
En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.
